
Análises à parte, o que interessa é que no dia 18 chega um grande filme às salas. E também um grande subtitlespotting. A certa altura, uma personagem diz a outra algo como "Move away three feet". Vamos arredondar a tradução para "afaste-se 1 metro". A legendagem dá-nos um mais abrangente "afaste-se 100 metros". Reparem que usam "metros", por isso não é um caso de ter pressionado vezes a mais a tecla do "0".
Tenho de ter muito cuidado com o que escrevo a seguir, pois não quero estragar a ninguém a experiência de ver o filme do Neil Jordan, mas só quando virem o momento em que isto é dito, onde é dito e o que significa, é que vão perceber completamente a enormidade, a dimensão brutal deste subtitlespotting. Vão ver o filme, vejam o contexto da cena. Digam-me depois como reagiram (e os outros espectadores) e se não acham que está encontrado "o" subtitlespotting de 2007.
Sem comentários:
Enviar um comentário